Ранее мы рассмотрели формальные приветствия "Привет по-китайски (Часть 1)", к ним прилагается видео с полным обзором и ролик для простого повторения за мной. Сейчас мы с вами разберем, как можно поприветствовать группу лиц, а также необычные приветствия, которые реально используются часто в Китае. Таких приветствий набралось много, поэтому мы возьмем лишь часть, а остальные будут в следующей статье "Привет по-китайски (Часть 3)". Перед тем как приступить к разбору приветствий, давайте классифицируем...
В Китае принято называть членов семьи в строгом соответствии. Например, жена брата приходится другому брату или сестре - невесткой, поэтому они будут называть ее так как при других людях так и в обращении к ней лично. Разделение ведется по степеням родства, социальному статусу, полу, возрасту, положению в обществе и т.д. Даже лучшие друзья, члены семьи и супруги, разговаривая друг с другом, используют обращения вместо или вместе с именами. Вайшэн (外甥 wàisheng) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi) – дитя, деточка, дитятко...