186 прочтений · 1 год назад
Перевод, который кричит
О чём кричит? О том, что это перевод. О качестве судите сами... Прочитала я тут намедни пару фанфиков. Я ж, как правило, изначально не смотрю – русский он или переводной, главное же – сюжет! Но некоторые читаешь и всё становится понятно без всякой аннотации. 🤦‍♀️ Собрала небольшую коллекцию примеров, делюсь. Орфография и пунктуация авторов сохранены. Английские исходники я не смотрела – лень. Но здесь это и не нужно... Что у нас тут? Тут у нас типичный «ложный друг переводчика». Не нужно искать...
1,2K прочтений · 2 года назад
Все ошибки перевода сразу в одной книге от АСТ, шокирует с первого абзаца
Недавно я узнала о том, что существует еще один вариант одной из моих любимых книг Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». В 2009 году она вышла в новой редакции. На русский язык она была переведена В. Голышевым в 2012 году и опубликована издательством АСТ. До этого я всегда читала ее в публикации по изданию 1964 года, и естественно мне стало интересно прочитать эту книгу в новом варианте. И начиная с первого абзаца первой главы, меня просто обескуражил перевод. Это старый добрый ультрадословный перевод с вкраплением доселе невиданных в русском языке словосочетаний и явных ошибок...