На своём опыте могу сказать, что заимствования в русском языке вызывают колоссальные трудности при написании. Тут тебе и постоянно меняющиеся правила, и отсутствие словарной фиксации как таковой. В последний капкан угодило, например, популярное приложение WhatsApp. На русский его можно лишь транслитерировать по правилам транслитерации или транскрибировать. Поэтому проще в серьёзных документах писать по-английски WhatsApp. Слово, которое мы сегодня разберём, в словарях есть. Но всё равно оно так успело всех запутать, что на мой вопрос о его написании правильно ответили лишь единицы...
Сначала о том, почему Zina - это не "Зина" (с точки зрения звучания). Дело в том, что в первом открытом слоге гласная i произносится так, как называется в алфавите. Это говорит о том, что Zina звучит по-английски как "Зайна". Лучше, чем "Зайка", но, согласитесь, что совсем не те звуки. Безусловно, можно написать Zina в паспорте, а потом всем англоговорящим друзьям говорить, что это слово-исключение, и что его надо произносить "Зина". Но сейчас речь не об этом, а о том, как произнесёт носитель...