17,1 тыс читали · 3 года назад
Лучшие переводы культовой зарубежной классики или как не потерять деньги, время и первое впечатление
В одной из недавних статей я наглядно показала, насколько разным может быть перевод одной и той же книги. Перевод для книги на иностранном языке это очень важно, ведь мы фактически читаем ее переданную словами переводчика. И ему надо не просто перевести слова, а еще и передать игру слов автора, причем с учетом разницы в грамматике между языками. От перевода будет зависеть наше впечатление от книги и то понравится она нам или нет. И конечно перевод влияет на бонусы, которые мы получаем в процессе чтения в виде грамотности и умения красиво говорить...
3 месяца назад
Не все то правда, что ИИ говорит… (причем, не важно какой ИИ)
Статья из цикла «Трудности переводов старых текстов». Видимо, можно заводить отдельную рубрику – тут много и познавательного, и комичного. Я уже писал, что для переводов пользуюсь разными инструментами – какие-то делают OCR распознавание текста, какие-то перевод. Часто в старых книгах приводятся цитаты стихов (реже прозы), которые, видимо, должны быть знакомы образованному человеку XIX века. Но я живу в XXI, и на ученую степень литератора и искусствоведа не претендую. Поэтому часто приходится искать,...