Смотреть иностранные фильмы на языке оригинала очень полезно, ведь благодаря этому можно оценить речевые обороты, присущие другому языку. В конечном итоге это помогает лучше понять кино. Но есть ряд фильмов, которые стали еще лучше после русского дубляжа. Time Out собрал 7 таких бриллиантов. Шрэк (2001) КиноПоиск: 8.0
IMDb: 7.9 Главного героя этого популярнейшего мультфильма в оригинале озвучивал Майк Майерс (да, тот самый Остин Пауэрс), а для русскоязычных зрителей дубляж сделал Алексей Колган....
За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному...