Недавно столкнулась с проблемой перевода устойчивого выражения и задумалась над тем, что для нас кажется понятным и естественным , а для иностранцев -нет. Тема не нова, но я решила немного углубиться в проблему и сделала перевод с русского на английский и обратно, а также постаралась найти корректный перевод. Получилось примерно так: Русский вариант - АНГЛИЙСКИЙ - обратный перевод на русский. До хрена' - мы все понимаем, что это ОЧЕНЬ МНОГО. Но в переводе Яндекс переводчика: До хрена' - To hell with it - К черту все это , смысл потерян полностью...
Пишу вам лежа. Руки, ноги целы. Сильнейшее сотрясение, но это поправим, только отлежаться надо. К чему это все? С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ МЕНЯ! 15 марта у меня 2 день рождения! День рождения, день рождения. Праздник, ты родился в этот мир. А вот в жизни бывает так, что бывают дни рождения вторые. Осознание ещё не пришло до конца. Но вот я пишу и делюсь свами своей жизнью. Я благодарю Бога за жизнь и вашу поддержку и помощь. Все уже позади. Но подруга принесла торт и я буду загадывать желания. Желаю каждому обойтись без вторых дней рождения и жить спокойно и счастливо...