Недавно столкнулась с проблемой перевода устойчивого выражения и задумалась над тем, что для нас кажется понятным и естественным , а для иностранцев -нет. Тема не нова, но я решила немного углубиться в проблему и сделала перевод с русского на английский и обратно, а также постаралась найти корректный перевод. Получилось примерно так: Русский вариант - АНГЛИЙСКИЙ - обратный перевод на русский. До хрена' - мы все понимаем, что это ОЧЕНЬ МНОГО. Но в переводе Яндекс переводчика: До хрена' - To hell with it - К черту все это , смысл потерян полностью...
Яша стала спинальницей ещё малышкой. Её котенком люди сломали и выбросили в кусты. Потом так получилось и она стала жить у меня. А сегодня случилось страшное. Пошла пиометра, воспаление матки, кровь из петли. Надо срочно оперировать. Возможно кто-то захочет поддержать маленькую жизнь Яши. У нас есть котячий телеграм канал, там всегда свежие новости. Настёна и котики https://t.me/Nastena4cat https://www...