Приправа из листьев хрена на зиму. Сколько не готовь всегда ее мало(делюсь)
Чудеса лингвистики не понятные иностранцам.
Недавно столкнулась с проблемой перевода устойчивого выражения и задумалась над тем, что для нас кажется понятным и естественным , а для иностранцев -нет. Тема не нова, но я решила немного углубиться в проблему и сделала перевод с русского на английский и обратно, а также постаралась найти корректный перевод. Получилось примерно так: Русский вариант - АНГЛИЙСКИЙ - обратный перевод на русский. До хрена' - мы все понимаем, что это ОЧЕНЬ МНОГО. Но в переводе Яндекс переводчика: До хрена' - To hell with it - К черту все это , смысл потерян полностью...
Как по-английски сказать "хрен"?
Хрен - довольно интересное слово. Оно одновременно и почти матерное и совершенно бытовое. В английском похожая ситуация со словом ass - это и осел (животное) и задница. В бытовом значении ему соответствует слово horse radish (лошадиная редиска). roast beef and horseradish sauce
запеченное мясо с хреном (соусом) А в ругательном вариантов много. dick, prick - подойдут когда речь о половом члене или когда нужно кого-то обозвать That prick stole my girlfriend.
Этот хрен увел мою девушку...