304 читали · 4 года назад
✍️ Языковые кальки: откуда что пришло?
В нашем языке много слов, которые вроде бы очень даже русские. Но когда за дело берутся пытливые филологи, выясняется, что это — калька. Таким термином обозначается структура слова или фразы, которую другой язык полностью перестроил под себя. И вот наглядные примеры таких языковых парадоксов. ✍️ Небоскреб Из английского: sky (небо) + scrape (скрести) В английском языке слово звучит как skyscraper, дословно — скребущий небо. Любопытно, что схожая ситуация и в немецком: Wolkenkratzer переводится «скребущий облако», а у французов gratte-ciel буквально «царапает небо»...
729 читали · 3 года назад
Виды кавычек, правила кавычек и как ставить «...», „...“, ‘...’, ...”
В русском письме наиболее употребительны следующие типы кавычек: - французские «елочки» (употребляются в печатных текстах); - немецкие „лапки“ (употребляются, как правило, в рукописных текстах); - ‘марровские кавычки’ (употребляются для описания значения слова и при переводе значения иноязычного слова, например: слово «шумовка» заимствовано из польского языка, в котором оно восходит к глаголу szumowac ‘снимать пену’ от szum ‘пена’); - "компьютерные кавычки" ­— кавычки особого типа, в которых рисунок открывающих и закрывающих кавычек совершенно не различается. Такие кавычки встречаются в текстах, набранных с помощью компьютерной клавиатуры...