При переводе объемных документов не всегда удается соблюдать единство терминологии и не допускать неточностей. В итоге в тексте могут быть использованы удачные грамматические конструкции и лексические обороты, но при этом один и тот же термин из текста оригинала переведен с помощью десяти разных вариантов, некоторые числа и даты переданы неверно, встречаются опечатки и двойные пробелы. Вряд ли такой текст произведет хорошее впечатление на читателей. В качестве решения проблемы можно предложить программы оценки качества перевода (QA)...
Современные технологии предлагают всё больше решений для улучшения переводческого процесса. В сегодняшнем посте расскажем, как повысить эффективность и качество перевода, и какие инструменты могут в этом помочь. Память переводов Один из самых важных инструментов для переводчика можно использовать ещё более эффективно. Например, использование памяти переводов при работе с каждым проектом поможет в разы сократить время выполнения перевода и поддерживать высокое качество текста. Глоссарии Составление...