При переводе объемных документов не всегда удается соблюдать единство терминологии и не допускать неточностей. В итоге в тексте могут быть использованы удачные грамматические конструкции и лексические обороты, но при этом один и тот же термин из текста оригинала переведен с помощью десяти разных вариантов, некоторые числа и даты переданы неверно, встречаются опечатки и двойные пробелы. Вряд ли такой текст произведет хорошее впечатление на читателей. В качестве решения проблемы можно предложить программы оценки качества перевода (QA)...