Здравствуйте, дорогие читатели! Меня зовут Катрин Кочеткова, и я уже много лет занимаюсь преподаванием английского языка. Сегодня мы разберем одно из часто встречающихся выражений в английском языке – "What are you up to?" – и поговорим о различных способах спросить собеседника о том, как у него дела. Еще больше идиом у меня в телеграм-канале Выражение "What are you up to?" на первый взгляд может показаться немного загадочным. В дословном переводе оно звучит как "Чем ты занимаешься?" . Однако не всегда его использование ограничивается только этим значением...
Не играйте в телепатов! Или как идти в сближение без нарушения границ? Нарушение границ: Ты чего грустишь? Злишься? Заводишься?Триггернулась? И тд. Ты чего испытываешь это чувство? Вы ж не телепат? Можно сперва задать уточняющий вопрос, а не делать вывод по чувствам за человека: -Мне показалось (я могу ошибаться), что ты грустишь? Так ли это? Нарушение границ: -Что случилось у тебя? -Вам заплатили деньги за помощь и спасение? Если вы видите, что у человека что-то не очень с настроением, или он плачет, не надо лезть и заставлять его рассказывать все...