Как сказать «много» по-английски?
67. "И у стен есть уши" Как сказать по-английски, по-испански, по-итальянски?
Привет всем!
Люблю, когда в нашем русском и одновременно в трех изучаемых мною языках, в английском, испанском, итальянском, есть какие-то совпадения.
Выражение "И у стен есть уши" как раз из таких.
По-английски и по-итальянски оно звучит в переводе на русский абсолютно также.
По-испански дословно "Стены слышат".
И у стен есть уши
Even walls have ears
Las paredes oyen
I muri hanno le orecchie
Что означает это выражение мы и так все знаем, можно сразу переходить к фразам с этим выражением:
Я должен говорить тише, тут и у стен есть уши...
Как по-английски сказать «из кирпича»?
“Of brick” или “of bricks”? Или и так и так? Но в чём тогда разница? Читаем! Словосочетание из кирпича – это по-английски of brick – в единственном числе. Если уж совсем точно, то фраза «в единственном числе» неверна, потому что brick в данном случае – это неисчисляемое (uncountable) существительное, а категории числа у неисчисляемых существительных не бывает. Так что правильно будет сказать так: Например: Стена сделана из кирпича – The wall is made of brick Очень легко, потому что и по-русски мы говорим в единственном числе...