В прошлой статье (ссылка) мы учились благодарить. И раз уж сказали «спасибо», скажем и «пожалуйста». От одного до другого всего-то один шаг. Во-первых, давайте проясним все спорные моменты с YOU’RE WELCOME. Притом, что это самое обычное английское «пожалуйста», последние годы наблюдается тенденция к отказу от него в пользу других, более легковесных аналогов. А всё почему? Потому что you’re welcome считается фразой для серьёзных случаев, когда действительно есть за что говорить «спасибо». То есть если вы придержали дверь, передали соль, это всё не то...
Оба словосочетания дословно переводятся «добро пожаловать на борт» и могут использоваться как синонимы, когда речь идет о корабле и самолете, а кроме этого – о поезде и даже автобусе. Разницы между ними нет. Примеры: Джек уже был на борту, когда вспомнил, что оставил свой костюм дома. Самолет разбился, но все на борту выжили. Все ли пассажиры находятся на борту? Говорит ваш капитан. Добро пожаловать на борт самолета авиакомпании British Airways. Welcome on board/aboard может быть использовано и в...