Ну уж дудки, нет, ни за что! Представьте, что вы переводчик и вам нужно перевести сходу вот такой эмоциональный отказ. Дословный перевод никак не поможет - не "not for what" же говорить. Конечно, нет) Кстати, когда я эту загадку предлагаю своим ученикам - как перевести "ни за что" - многие предлагают вариант not at all. Так точно нет! У этого выражения совершенно другой смысл и используется оно вообще в других контекстах. Not at all - это "не за что", "на здоровье", это ответ на "спасибо". -Thanks!
-Not at all...
Приветствую всех, кто заглянул в этот уголок английской филологии и уютно устроился с чашечкой чая или кофе! ☕ Сегодня наша беседа пройдет под знаком решимости и отказа, и звучать она будет так: "НИ ЗА ЧТО!". А я, ваш верный проводник в мире английского языка, расскажу вам, как отказы могут звучать по-разному и даже... зачаровывать. ✨ Начнем с того, что фраза "НИ ЗА ЧТО" на английском может иметь множество вариантов и нюансов, которые на первый взгляд могут показаться вам чуть более сложными, чем вариация "to be or not to be" у Шекспира...