5780 читали · 1 год назад
НИ ЗА ЧТО не угадаете, как сказать "НИ ЗА ЧТО" по-английски!
Ну уж дудки, нет, ни за что! Представьте, что вы переводчик и вам нужно перевести сходу вот такой эмоциональный отказ. Дословный перевод никак не поможет - не "not for what" же говорить. Конечно, нет) Кстати, когда я эту загадку предлагаю своим ученикам - как перевести "ни за что" - многие предлагают вариант not at all. Так точно нет! У этого выражения совершенно другой смысл и используется оно вообще в других контекстах. Not at all - это "не за что", "на здоровье", это ответ на "спасибо". -Thanks! -Not at all...
Говорим "не за что" как носитель
В школе нас всегда учили отвечать на "thank you" — "you're welcome", но это слишком банально, не так ли? Существует фраза "not at all" — не за что. Этот вариант, в принципе, можно употребить, но я бы не рекомендовала...