Как по-английски сказать «молодец»? Давайте перечислим несколько способов: Way to go! – Так держать! Well done! – Хорошо сработано! That’s it! – Хорошо получается!/ Всё правильно делаешь! Good job! – Хорошая работа! Это лишь несколько вариантов. Всё это можно перевести на русский как «молодец», но это будет похвала. А как сказать «молодец» в смысле «я рад за тебя», «рад, что ты дом новый купил»? Есть у нас парочка вариантов, но тут есть небольшая путаница в региональных различиях. Я говорю, конечно же, о: GOOD FOR YOU и GOOD ON YOU...
Если вы загуглите "молодец на английском", скорее всего, само слово "молодец" вы не увидите. Оно существует, но чаще всего носители английского используют другие фразы, чтобы похвалить кого-то: Эти фразы означают "хорошая/отличная работа", и они наиболее часто используются. I saw your presentation today. Well done! - You did a great job too. I managed to finish doing all my chores in less than an hour, so I have a lot of free time now. - Good for you! You did well to tell me about this in advance...