Предположим, что вы хотите предложить своему англоязычному другу кусочек аппетитной пиццы. Как в таком случае будет правильно: «piece of pizza» или «slice of pizza»? Понимаем, выбрать очень тяжело, потому что оба варианта вроде как описывают «кусок» или «кусочек» пиццы! Спокойствие, сейчас мы быстренько расскажем в чем разница между «piece» и «slice» 😉 🍰 Piece /piːs/ — кусок, кусочек Будьте внимательны: слово «piece» мы употребляем во всех случаях, когда речь идет о чем-нибудь отрезанном или, божечки, оторванном от какой-то общей части...
«Сколько кусков сахара ты кладешь в чай? Будешь кусок пиццы? Отрежь мне кусочек сыра». Во всех этих предложениях используется слово «кусок/кусочек». В статье мы поговорим о словах piece, slice и lump, которые переводятся как «кусок», но разница между ними все-таки есть. Piece Произношение и перевод: Piece [piːs] / [пиис] – кусок Значение слова: Что-то, что было отрезано и отделено от главной части Употребление: Слово piece является общим словом, им мы можем назвать любую оторванную или отрезанную часть...