Есть такие английские слова, значение которых вроде бы известно всем. Например, HEART. Все ведь знают, что это «сердце»? И вроде бы этой информации всегда было достаточно...
Но оказывается, у этого существительного есть далеко не одно значение, в котором его можно использовать. И, продвигаясь вверх по лестнице английского языка, точно нужно пополнить свой словарь другими значениями этого частотного слова. a heart — сердце (орган) /hɑːt/ the heart of — сердце, центр чего-либо /ðə hɑːt əv/ the heart...
Когда я слышу этот фразеологизм, сразу почему-то вспоминаю песню Игоря Саруханова. Там то ли "скрипка-лиса", то ли "скрип колеса". Так и здесь: кто-то говорит "скрепя сердце", а кто-то - "скрипя сердцем". А правильно как? Скрипеть или скрепить? Правильно - "скрепя сердце". Мы путаемся потому, что деепричастие "скрепя" стало устаревшим и самостоятельно давно уже не употребляется. Да и по нормам русского языка правильнее будет "скрепив". Но в составе фразеологизма слова остаются неизменными. Есть еще церковное слово "окропя" - кровный "брат"нашего деепричастия...