А ещё «омлет», «пицца», «салат» и «макароны». Их первое значение давно покрылось пылью прошлого, которую мы сейчас заботливо сотрём. Нет, конечно, речь не идёт о стандартном переводе с иностранного языка. Потому что все эти слова уже обжились в нашем лексиконе и заняли своё место. Но когда-то они только-только пришли в русский язык, образовавшись от иностранных «родителей», которые имели другое значение. Вот об этом забытом значении мы сегодня и поговорим. Что изначально называли слова, относящиеся к известным блюдам? Кстати, по поводу омлета я вечно натыкаюсь на горячие споры...
Будьте готовы к тому, что, заказав во Франции котлету, вы получите вовсе не её. Такое родное нашему уху слово «котлета» мало у кого вызывает подозрения в иностранном происхождении, однако оно заимствовано из французского языка. Дело было в 18 веке, но прижилось, надо сказать, замечательно! Мы добавили к французскому слову côtelette (произносится «кот(э)лет», звук «э» тут беглый) букву «а» и теперь склоняем и изменяем его как хотим. Содержание статьи В мечтах о котлетах Ведущая колонки «Французский...