Как это по-русски? А никак
Пока вы честно и старательно учите английский, он ведёт себя как типичный ушлый товарищ: уворачивается, ерничает и подсовывает конструкции вроде “make friends” вместо “подружиться”, “hang out” вместо “потусить”, и загадочное “May I have a word?” вместо “переговорить”. А вы стоите посреди лингвистического базара, с внутренним воплем: «Где в русском такое было?!» Нигде. Потому что английский — это не русский, только зашифрованный латиницей. Это отдельная культура. Со своими привычками, манерами и ритуалами...
31,5 тыс читали · 4 года назад
Авторский перевод песни The Beatles "Come Together"
Один из подписчиков предложил мне перевести песню The Beatles "Come Together". Сложная задача! Я обещал. Что ж, пора выполнять обещание! Предлагаю на ваш суд эквиритмический перевод песни. То есть его можно спеть по-русски под тот же ритм и ту же мелодию. Сразу оговорюсь, что текст довольно мутный, юморной и абсурдный, и даже англоязычные слушатели постоянно спорят на тему, что же Джон имел в виду. Слово в слово этот поток сознания всё равно не переведешь. Так что я позволил себе слегка похулиганить...