«Не то слово». Вот как это по-английски сказать? Да примерно так же, как и по-русски, но со знанием артиклей. ISN’T THE WORD FOR IT Did he come home late last night? – LATE ISN’T THE WORD FOR IT. It was 4 a.m.! – Он вчера домой поздно пришёл? – Поздно – это не то слово, четыре утра уже было! Почему определённый артикль – the word? Понимать это нужно так: нет никакого другого слова, чтобы описать, насколько поздно он вчера вернулся – есть только одно (какое – не важно) и артикль нужен ему под стать – the...
Привет, англофилы! Я часто встречаю русскоговорящих людей, которые неправильно используют отрицания в английском языке, а эта тема часто всплывает во всяких тестах, в тех же IELTS или TOEFL. Вот например фразу "Я не хочу идти" многие переведут как "I not want to go". Правильно же вроде перевел, даже слово в слово, и чувствую себя молодцом. Однако это - неправильный перевод. Правильно будет "I do not want to go". Нам так часто талдычат на уроках английского в школе о важности глагола "to be", что мы начинаем пихать его повсюду, где надо и где точно не надо...