Как "сool" (что в английском означает вообще-то "прохладный") стало означать что-то хорошее - "крутой", "классный"? Слово это происходит от прагерманского *koluz, как и: Чуть дальше отстоят такие английские родственники как "cold" ("холодный"), "chilly" ("зябкий", "промозглый"). В общем, ничего кроме выражения относительно низкой температуры тут нет, никакой крутости особенной, ничего такого уж положительного. В английской литературе слово "cool" встречается впервые в переводе Боэция: the woods ...
Не все смогут правильно перевести это простое предложение с английского на русский: I have a cold. Если вы сейчас предположили, что это значит "Мне холодно", вы ошиблись! Мне холодно - I am cold.
А вот I have a cold - У меня простуда, я простудился. И на мой взгляд, в том, что английское cold - это одновременно и "холодный", и "простуда" нет ничего странного. Ведь в русском точно такая же логика, верно? И дело не только в том, что холод и простуда связаны как причина и следствие. Но они ведь еще...