3 прочтения · 3 года назад
🐕 Иногда русские и немецкие выражения совпадают как по форме, так и по значению. Одно из таких – Da liegt der Hund begraben! / Вот где собака зарыта! Происхождение у выражения германоязычное: по легенде, австрийский герцог Сигизмунд Альтенштейг повсюду брал с собой свою собаку – и не зря, ведь однажды она спасла ему жизнь. Когда недолгий собачий век подошёл к концу, благодарный хозяин с почестями похоронил питомца, поставив ему памятник, простоявший до XIX века. Впоследствии место захоронения собаки туристы находили лишь благодаря местным жителям. Тогда и родилось выражение про зарытую собаку. 🐕 Не хотите зарывать собачку? Можно подать зайца в соусе из перца: Da liegt der Hase im Pfeffer! 🐕 Любителям классической литературы придётся по вкусу выражение Das also war des Pudels Kern! Его произносит Фауст, когда обнаруживает, что чёрным пуделем, преследовавшим его, на самом деле был Мефистофель. Кого будем искать: зайца или собаку? #KS_rw
362 прочтения · 2 года назад
auf Deutsch или in Deutsch: как правильно сказать «по-немецки»
Представьте себе, бывают случаи, когда человек немного уже умеет говорить по-немецки, а вот как правильно сказать само слово «по-немецки» точно не знает. И самая большая загвоздка здесь в выборе предлога. Вот вы бы какой предлог выбрали: auf, in или вообще оставили без предлога? Чтобы этот вопрос никогда больше не вызывал сомнений, предлагаю прояснить его раз и навсегда. Для начала разберемся со словом "Deutsch" 🔶 deutsch - немецкий (как прилагательное) Пишется с маленькой буквы и обязательно требует рядом с собой объект, к которому оно относится (как правило существительное)...