Как я отношусь к иностранным словам в языке? Нормально отношусь. Сначала оно непривычно, если новое словечко появляется, а потом становится как родное, будто и было здесь. Можно, конечно, что-то бубнить про сохранение великого и могучего, потому что сохранять есть что, но давайте не будем забывать, что разговорный и письменный язык всегда отличаются. Письменный язык он тоже разный: есть деловая переписка, есть литература, есть обычная переписка. Разговорный язык разный, например, обычное в моей местности слово мультифора, совершенно непонятно жителям европейской части страны...
В русском языке есть много выражений, которые очень сложно перевести на другие языки мира. Их, порой, вставляет в свою речь наш президент, и в эти моменты мне, ой, как жаль переводчиков, которым нужно быстро выкрутиться из ситуации. У них, кстати, профессиональный праздник 30 сентября, так что я чуть-чуть заранее подготовил небольшую подборку непереводимых слов. Тот самый русский авось, который стал чуть ли не определением национального характера, и означает "надеяться на удачу", абсолютно не понятен для иностранцев...