Да, как правило, суть предлога "up" сводится к "вверх", "выше" и так далее. Ведь так пишут во всех учебниках, да и гугл переводчик настаивает на том же. Но основной смысл предлога вовсе не в этом. Удивлены? Давайте ломать стереотипы Дело в том, что это слово нельзя однозначно перевести на русский язык. У него нет какого-то единого понятного нам аналога, поэтому для перевода мы все время используем разные слова. А если все-таки попробовать передать значение, то "up" - это про стремление куда-то или к чему-то...
Ничего сложного, но – удивительно! – мало кто сходу может ответить на этот простой вопрос. Даже знатоки английского языка иной раз теряются. А между тем уверенное знание подобных выражений и делает наш язык совершенным. Итак, вверх ногами – это по-английски upside down [ˌʌpsaɪd ˈdaʊn], например: I was hanging upside down – Я висел вверх ногами As it was dark, we hung the picture upside down – Поскольку было темно, картину мы повесили вверх ногами Ничего сложного! Берём в актив. И вдогонку хорошее устойчивое выражение с ним же – to turn smth upside down – перевернуть что-л...