Обычно дети спрашивают у меня название слов на английском, которые встречаются крайне редко. Так редко, что мне приходится смотреть в словаре и уточнять значение слова. В этот раз взрослые спросили, как будет «сметана». Это слово я, конечно, знала, но подумала, что именно с названиями молочных продуктов часто возникают вопросы. Начнем с самого выражения «молочные продукты». Первое, что хочется сделать – перевести дословно «milk products». Но такого выражения нет. Запоминаем: 1. Молочные продукты = dairy products /ˈdeə...
Всё ещё учите слова по переводу?
Безусловно, это самый простой способ. Иногда так быстрее и проще найти нужное слово. Эй гугл, как будет по-английски «сметана»?
Однако, если переводить некоторые слова дословно, можно сильно запутаться. Вы знали, к примеру, что sour cream - это совсем даже не сметана, а такой условный её аналог? В торты она совсем не годится.
Другой пример - «сделать что-то с душой». От студентов часто слышу вариант «do smth with your soul». На самом деле по-английски эта фраза звучит как «put your soul/ heart into smth»...