sfd
English. Как по-английски будет "серо-буро-малиновый"? Разве sky-blue pink это неверный вариант?
Мультитран предлагает использовать в качестве перевода sky-blue pink - так называют цвет, который не существует, дословный перевод "небесно-голубо-розовый". Однако, будем реалистами - серо-буро-малиновый цвет всё-таки существует, вот такой он: Получается, что цвет вполне себе реальный. А как тогда его назвать, если мы всерьёз? Если нужно назвать цвета флага-триколора в английском, то просто говорят по формуле "цвет, цвет и цвет", и получается аналог "красно-жёлто-синего" или "зелёно-черно-белого"...
Вышла замуж за дворника, и подруги перестали со мной общаться. А он оказался
Свадьба была тихой. Настолько тихой, что единственным звуком, прерывавшим церемонию в пустом ЗАГСе, был скрип старого пера, которым мы с Алексеем ставили подписи. На мне не было пышного платья с кринолином — лишь скромный бежевый футляр. На нем — отглаженный, но явно видавший виды темно-синий пиджак. Когда мы вышли на крыльцо, нас не встретил дождь из лепестков роз. Нас встретил колючий октябрьский ветер и три мои лучшие подруги: Марина, Катя и Светлана. Они стояли чуть поодаль, как делегация из другого мира...