7583 читали · 6 лет назад
English. Как по-английски будет "серо-буро-малиновый"? Разве sky-blue pink это неверный вариант?
Мультитран предлагает использовать в качестве перевода sky-blue pink - так называют цвет, который не существует, дословный перевод "небесно-голубо-розовый". Однако, будем реалистами - серо-буро-малиновый цвет всё-таки существует, вот такой он: Получается, что цвет вполне себе реальный. А как тогда его назвать, если мы всерьёз? Если нужно назвать цвета флага-триколора в английском, то просто говорят по формуле "цвет, цвет и цвет", и получается аналог "красно-жёлто-синего" или "зелёно-черно-белого"...
Бордовый, хаки, бирюзовый и другие цвета на английском – НЕОБЫЧНЫЕ ЦВЕТА НА АНГЛИЙСКОМ
Во-первых, обычные цвета, имею в виду те стандартные базовые, которые скорее всего каждый знает: Red (красный), yellow (желтый), orange (оранжевый), blue (синий/голубой), black (черный), grey (серый), brown (коричневый), green (зеленый), white (белый), purple (фиолетовый), pink (розовый). Добавляя dark и light к каждому из этих слов, можно получить темный или светлый оттенок, Добавляя bright и pale - яркий и бледный: Добавляя deep - насыщенный: и т.д. Теперь цвета «необычные». Необычные тем, что их редко вспомнишь или будешь знать вообще в нужный момент, но так часто встретишь...