4,8K прочтений · 4 года назад
English. Как по-английски будет "серо-буро-малиновый"? Разве sky-blue pink это неверный вариант?
Мультитран предлагает использовать в качестве перевода sky-blue pink - так называют цвет, который не существует, дословный перевод "небесно-голубо-розовый". Однако, будем реалистами - серо-буро-малиновый цвет всё-таки существует, вот такой он: Получается, что цвет вполне себе реальный. А как тогда его назвать, если мы всерьёз? Если нужно назвать цвета флага-триколора в английском, то просто говорят по формуле "цвет, цвет и цвет", и получается аналог "красно-жёлто-синего" или "зелёно-черно-белого"...
195 прочтений · 1 год назад
Как сказать по-английски "Это серая кошка". Сходство и различие местоимений "it" и "this"
Оба этих местоимения переводятся как "это". Но сложность заключается в следующем: в одних случаях можно употреблять и то, и другое местоимение, и смысл от этого не изменится. Но в некоторых случаях местоимение "it" нельзя употреблять . В качестве подлежащего "it" используется наряду с "this/that" Возьмите фразу: · This is a grey cat. - Это серая кошка. - и замените местоимение "this" на "it". · It is a grey cat. - Это серая кошка. Особой разницы нет, начать эту фразу с местоимения "it" или с местоимения "this"...