4,8K прочтений · 4 года назад
English. Как по-английски будет "серо-буро-малиновый"? Разве sky-blue pink это неверный вариант?
Мультитран предлагает использовать в качестве перевода sky-blue pink - так называют цвет, который не существует, дословный перевод "небесно-голубо-розовый". Однако, будем реалистами - серо-буро-малиновый цвет всё-таки существует, вот такой он: Получается, что цвет вполне себе реальный. А как тогда его назвать, если мы всерьёз? Если нужно назвать цвета флага-триколора в английском, то просто говорят по формуле "цвет, цвет и цвет", и получается аналог "красно-жёлто-синего" или "зелёно-черно-белого"...
3,5K прочтений · 1 год назад
Двойное отрицание в английском. Почему Pink Floyd пели "We don't need no education"?
Само понятие "двойного отрицания" (negation) не является чем-то новым или незнакомым для русскоговорящего человека, ведь мы используем его постоянно: Я никогда не скажу ему об этом. Я не знаю ничего об этом случае. Не могу не согласиться с твоими аргументами. Если вы посмотрите на эти примеры, то заметите, что в первых двух смысл предложения отрицательный (но с усилением), а в последнем – смысл положительный (= Я соглашаюсь с тобой, два отрицания в нем взаимоисключают друг друга). Аналогичные предложения по смыслу можно составить и в английском...