Что можно сделать с носом на английском
Как по-английски будет «водить за нос», «тащить за рукав»?
Как в английском будет «взять за руку», «тащить за рукав», «водить за нос» или «вести собаку на поводке»? Затрудняетесь ответить? Давайте разберемся.
Как по-английски "ковыряться в носу"? Интересная лексика не для всех
Sleepy-man или eye booger До того, как прочитать перевод, напишите в комментариях, что это может значить:) Вы угадали, если написали, что это «утренние выделения, скапливающиеся в уголках глаз во время сна». Так это называет Википедия. Я это называю «какашка в глазу». А вот американцы скажут sleepy-man или eye booger. Мне лично больше понятно второе название. Booger – это козявка, значит eye booger – козявка в глазу. Все очень даже логично. # Let’s clean the eye booger from your eye. – Давай вытащим какашку из твоего глаза...