Как сказать “одно и то же” по-английски? Разбираем идиому Much of a Muchness
Hello! С вами Наталья. Знакома ли вам мука выбора, когда вы стоите в супермаркете перед полкой с йогуртами? Вроде бы этикетки разные, цены тоже, но вы точно знаете: внутри одно и то же. Или когда выбираете тариф сотовой связи: условия расписаны по-разному, но в итоге "хрен редьки не слаще". В русском языке у нас масса выражений для таких ситуаций: "два сапога пара", "одного поля ягода" или грубоватое "те же яйца, только в профиль". В английском языке (особенно в британском) для этого существует удивительная, ритмичная и очень "вкусная" идиома - Much of a muchness...
Английский с ритмом: почему носители языка обожают слово "Hurry-scurry"?
Представьте типичное утро понедельника. Будильник предательски не сработал. Кофе убежал на плиту. Вы одной рукой докрашиваете ресницы, второй ищете ключи, а дети уже опаздывают в школу. Знакомая картина? В русском языке мы говорим: "Какая суматоха!" или "Что за беготня!". А вот в английском для этого состояния хаоса есть невероятно "вкусное" и ритмичное слово - "Hurry-scurry". Если вы хотите учить английский не по сухим таблицам, а через живые эмоции, эта статья для вас. Сегодня мы разберем фразу, которая поможет вам жаловаться на суету красиво и "по-британски"...