Все мы знаем пресловутое T-shirt (которым многие ребята называют любую одежду на верхнюю часть тела). Но как перевести такую непритязательную с точки зрения внешнего вида, но такую занятно названную майку - майку-алкоголичку? Не задумывались? Вот и я не задумывалась до тех пор, пока не начала читать "Билли Саммерса" Стивена Кинга. Думаю, ответ вас удивит. Название майки-алкоголички в английском языке тоже весьма маргинальное - и чрезвычайно неполиткорректное. Искренне удивлена, что оно до сих пор существует в языке, который стремится никого не обидеть...
Слышали вы о ложных друзьях переводчика или нет, познакомиться с ними все же стоит. Так называют слова, которые похожи на русские, но несут совершенно разные значения. В статье мы разберем шесть пар таких слов, которые легко перепутать. brilliant — бриллиант Не переводите слово brilliant, как «бриллиант», так как оно означает «отличный», «блестящий». Чтобы передать на английском значение слова «бриллиант», используйте существительное a diamond. a cabinet — кабинет Английское слово a cabinet, хоть и созвучно с русским словом «кабинет», означает совершенно другое — «шкаф», «шкафчик»...