Как по-английски: ОТ ДУШИ, ИСКРЕННЕ, ОТ ВСЕГО СЕРДЦА?
Как по-английски сказать «поговорить по душам»?
Задумывались ли вы когда-нибудь, как сказать «поговорить по душам» на английском? Если да, то эта статья определенно для вас! Разберем идиому let one's hair down, которая часто используется именно в таком значении. А вы узнаете интересный, на мой взгляд, факт о происхождении выражения! Значение Мне кажется, очень любопытным, что в русском языке мы говорим «по душам», а в английском — «сердце к сердцу». Пример: I've been so stressed these days! I need to let my hair down, unwind, and spend some time by myself...
Как по-английски "кривить душой"?
В английском нет точного аналога фразы кривить душой (с такой же отсылкой к душе). Но есть несколько похожих по смыслу фраз. Например, выражение to act against one's conscience. Сonscience это сознание или совесть. Вся фраза соответственно значит поступать против свой совести, быть нечестным. В русском есть почти точный аналог поступать не по совести, но, как мне кажется, и кривить душой подойдет в качестве перевода в большинстве случаев. Душа и совесть довольно близкие понятия. Is it a sin to...