Давайте сегодня снова попробуем представить, что мы, к примеру, читаем с детьми познавательную энциклопедию. Или детские книги, которые должны понемногу вводить нас в курс дела – где кто живёт, какие растения где растут, какие географические объекты существуют и где. Что вообще нас окружает, и как всё это выглядит. И вот в таких книгах и встречаем мы новые слова в большом количестве – ведь чего только нас не окружает ! И чего только не встретишь на нашей планете. В каждом задании у нас есть четыре слова...
Сегодня поговорим о “мире”. На английском, конечно. Как бы вы перевели это слово - МИР? Кто-то скажет world. Кто-то скажет peace. И вы знаете, все будут правы. Слово “мир” имеет несколько значений в русском языке. И каждое из них будет иметь свой перевод на английский. А англичане с американцами и не догадываются, что эти два слова - world и peace - имеют что-то общее! :-) Поэтому важно разбираться именно в значениях слов, а не просто смотреть перевод в англо-русском словаре. Это иногда приводит к ошибкам и замешательству...