Некоторые слова, почти одинаково звучащие в разных языках, могут иметь совершенно разное значение. Про слова из польского, которые звучат так же, как по-русски, но имеют другой смысл, я уже писал. Но есть примеры и в других языках. Вот слово «магазин»: в русском языке так называют торговую точку, в английском же это журнал. Почему? Очевидно, что это заимствованное слово, ведь раньше магазины у нас назывались лавками, но почему тогда на английском это слово имеет совершенно другой смысл? Или слово «meeting»...
Задумалась я над тем, почему практически совпадают по звучанию русское слово магазин и английское magazine, но у нас это слово обозначает заведение, где продают всякие вещи, а у англичан – журнал (чуть не написала «в котором печатают всякую ерунду» и сразу же уловила сходство). В действительности англичане сначала называли словом magazine только те журналы, которые первые стали печатать рекламу (чем реклама не витрина магазина?), а потом это слово перешло уже на любые журналы. Значение изменилось...