522 читали · 4 месяца назад
Про белок
Белка по-английски будет очень правильно. Сквиррелл. Такое сквиррелл они тут устраивают с утра, что оглохнуть можно. Только кузнечики затыкаются, только закачивают орать птички, с деревьев начинается бесконечный сквиррел. А потом хвостатые штуки начинают по проводам носиться. Здешние белки - не чета нашим тощеньким рыженьким с ушами. Алматинская белка — берешь в руки, маешь: вещь! - это серо-желтый пухлый шар с меховыми штанами и щеками во все стороны. Провода под такой красотой прогибаются чуть не до земли. Потому что в каждом дворе — пара грецких орехов растет. Зеленые гиганты тут для красоты в основном и тени, а орехи — белкам...
3 месяца назад
Как по-английски будет «бублик»?
Многие думают, что «бублик» легко перевести на английский как bagel, но на самом деле существуют нюансы. Пекарская традиция с различными видами кольцевой выпечки богата разнообразием, и стоит разобраться, чем отличается бублик от других вариантов выпечки такого рода на английском. 1. Bagel Это наиболее распространенный перевод для «бублика» на английский. Bagel – это плотное, жевательное кольцо из теста, которое обычно варится перед выпеканием. Его традиционно подают с различными начинками, такими как сливочный сыр, лосось или овощи...