При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...
Не стоит ждать что само «рассосётся»: многие уже вовсю используют правильную стратегию. Угол зрения на проблему и её решение глазами учителя... Вступление Привет! В недавнем ещё прошлом я учитель английского языка в обычной школе. Хочется начать повествование с такого эпизода в моей жизни. Пришла я однажды в стоматологию и ожидая очереди довелось в разговоре с медицинским работником услышать такое суждение: Мы внучку отдали репетитору, потому что школьный учитель английского языка прямо так и сказал - "Работать я буду только с теми, кто имеет приемлемый базовый уровень языка...