Или не сокращают, а переделывают 🤪 Приветствую на канале! На днях писала заметку о городах-миллионерах за Уралом и вспомнила, что у каждого из них есть какое-то "второе имя", а то и не одно. Когда в Новосибирске читатель устроил мне экскурсию по городу, то я узнала, что местные называют город Сиб. А до этого, живя в Омске, мы называли его Новосиб или Нск. Впрочем, по классике, Нск так это вообще любой город 😁 Что до Омска, то его называют гОмск (город Омск), других "прозвищ" не встречала. Некоторые сокращения вводят в заблуждение...
Бывает, что даже на продвинутом уровне студенты не знают, как перевести на английский эту простую и нужную в общении фразу. А уж на начальном и среднем уровне обучения ученикам обычно ничего лучше, чем "I'm sick for ours", в голову не приходит. Проверено на собственном преподавательском опыте. 🙈 Эта версия, которую я порой слышала на занятиях, конечно, весёлая, но, понятное дело, неправильная. Давайте разберём основные варианты того, как сказать "Я болею за... ", чтобы это не звучало как "смесь английского с нижегородским" - тем более, что в переводе этой фразы есть свои тонкости...