Если исходить из того, что в английском так же, как в русском, то перевод, который многие предложат, будет калькой: "Do you drink tea with sugar?". К сожалению, так вроде как грамматически верно, но по факту так неноситель языка с неносителем языка скорее говорит, то есть это уровень "садитесь, два". А КАК НАДО? Cкрупулёзное изучение примеров выше говорит о том, что формула-аналог русского "пить чай (или кофе) с сахаром" будет а вопрос "Вы чай (кофе) с сахаром пьёте?" звучит ЗНАЧЕНИЕ окончания мн...
a teaspoon /ˈtiːspuːn/ - чайная ложка a tablespoon /ˈteɪblspuːn/ - cтоловая ложка a dessertspoon /dɪˈzɜːtspuːn/ (also a dessert spoon) - десертная ложка (ложка для десерта) a soupspoon /ˈsuːpˌspuːn/ (also a soup spoon) - cуповая ложка (ложка для супа) Оксфорский словарь предлагает десертную ложку писать только слитно, но Collins разрешает раздельно тоже, что чудненько, так как всё-таки раздельно чуть логичнее, если имеешь в виду "для чего" предмет. Занятно, что Оксфордский словарь предлагает...