sfd
English. Как по-английски будет "родинка", "не дави прыщи", "мушка Мэрилин Монро" и "не делай из мухи слона"?
Как все мы помним, у Мэрилин Монро родинок, видимых невооружённому глазу не было, но она "рисовала" себе одну над верхней губой для красоты. В русском это "мушка". По-английски такую нарисованную родинку (равно как и настоящую симпатичную) чаще всего называют "a beauty spot", то есть "красивый прыщик", если дословно. Как вы догадались, если убрать слово beauty, то получится просто "прыщ", подростковый обыкновенный белый - a spot или "a whitehead". Если речь об угревой сыпи (акне), то есть синоним для "чёрных точек", такие угри называются blackheads...
О макияже на английском: учимся называть содержимое своей косметички
Вы наверняка знаете, как по-английски сказать «помада» или «хайлайтер». А как насчёт таких слов, как «румяна» или «блеск для губ»? Или фраз типа «наслаивать тушь» или «подводить глаза»? Читайте дальше, чтобы узнать эти и другие полезные выражения для описания макияжа. Начнём с названий декоративной косметики. Вот список слов, с помощью которого вы сможете назвать практически всё, что может быть в вашей косметичке: Многие косметические продукты, перечисленные выше, употребляются в значении «вещество»...