Если в Швеции тебе предложили устроить «фику», а в Дании пожелали «арбайтсгледа» в новом году — не переживай, тебя не послали. За этими и другими словами из нашего списка стоят понятия, которые на русский перевести невозможно. Оказывается, у смешной прически после секса и неловкости от забытого при знакомстве имени есть свои названия! 1. Депейзма (Dépaysement) Французское слово для дауншифтеров-неудачников (или любых других горе-путешественников), которые, приехав в другую страну, вдруг ощутили себя там очень одинокими и захотели обратно на родину...
В русском языке многое удивляет. Например, неправильное ударение может изменить значение слова. Выпавшая из слова буква становится причиной ошибочного написания. Но главную путаницу вносят в русский язык паронимы — это слова, которые созвучны, но при этом отличаются по значению. Ещё создают интригу омографы — слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное звучание и значение. Предлагаю сегодня не только подробнее познакомиться со сложными случаями употребления таких слов, но и решить пару задач, которые размещу для вас в конце статьи...