Вчера прошёл онлайн-марафон Тотального диктанта, в рамках которого можно было написать онлайн-диктант. Разбираю интересные моменты, где легко ошибиться.
Не сегодня завтра
Всех обуревало такое чувство, что не сегодня завтра они тоже смогут отправиться туда. ⠀ Это выражение пишется через «не», в три слова, без каких-либо знаков.
Раньше писалось «не сегодня-завтра». Однако это противоречит логике: получается, что отрицание относится не к слову «сегодня», а к «сегодня-завтра», что искажает смысл (должно быть «если не сегодня, то завтра», а получается «не сегодня и не завтра»)...
Я увлекаюсь языками и недавно заметил, что в польском языке завтра -- jutro. Но, как оказалось, это не только в польском языке. В сербском завтра будет сутра, в болгарском -- утре или сутрин, на хорватвом sutra, на боснийском -- sutra и jutro. То есть, больше похоже на русское слово утро, чем на слово завтра. Но почему так? Давайте разбираться. Начнём с простых русских и украинских слов: завтра (русское и украинское), жовтий и жёлтый, вторник и вiвторок, вдоль и вздовж или уздовж. Казалось бы, что примечательного в этих словах? Но сперва нам надо добавить в этот список белорусские слова. заўтра, жоўты, аўторак, и уздовж...