А как по-английски будет "подарок"? Элементарно — present! Или gift? Это ведь тоже переводится как "подарок". Но в чем разница? Если полезете в интернет, то очень популярным объяснением различия между двумя этими словами в значении "подарок" объясняется следующим образом: present — подарок по какому-то случаю (день рождения, новый год и т.д.), но Cambridge dictionary с такой позицие не согласен (фотки определений прикрепил, посмотрите). Тогда в чем же прикол? А прикол в очень богатой истории Британских островов...
Дарить подарки – неотъемлемая часть новогодних праздников. Иногда бывает сложно не только найти хороший подарок, но и выбрать подходящий глагол на английском. Многие русскоговорящие любят глагол “present”, но он подходит далеко не всегда. Давайте разберёмся: 🎁 Глагол “present” [обратите внимание, что ударение на второй слог: prɪˈzent] Подходит для торжественного, официального вручения чего-то, например, награды солдату. You can present a medal, an Oscar, an award. Примеры: ❕ А вот существительное “present” [обратите внимание на ударение и отличие в произношении: ˈpreznt] нейтральное...