Японцы пошли на поводу у менеджеров-дилетантов. А как правильно? То, что иностранная компания старается быть ближе к местному рынку и переводит свое название на кириллицу, это безусловно правильный и достойный шаг. Но вот то, как это было сделано, вызывает оторопь - к серьезному вопросу отнеслись явно наплевательски, не удосужившись поинтересоваться элементарными правилами транскрибирования японских имен собственных. Для того, чтобы было понятно наше возмущение, сделаем небольшой экскурс в историю...
Добрый день, вы читаете канал “ Запчасти бренда O.E.M .” интернет-магазина Эльбрус, который предлагает качественные запчасти прямо от дилера.
Каждому, кто ходил на уроки русского языка, известно правило: “Читаем, как написано”...