ПЕРЕВОД с русского на английский | уровень elementary | learn english
Как правильно произносить названия брендов по-английски?
Мы повсюду окружены брендами. И это касается не только марок одежды, техники, автомобилей. Большая половина продуктов питания, предметов гигиены — это все иностранные бренды, которые уже прочно укрепились в российской реальности. Возьмите, для примера, шоколадные батончики Mars, Snikers или Twix, зубную пасту Blend-a-med или Colgate, чай Greenfield или Lipton. Все эти названия мы произносим более-менее правильно из-за обилия телевизионной рекламы, в которой они четко и много раз произносится. А вот бренды одежды или косметики мало рекламируют по ТВ, поэтому здесь часто происходит путаница...
Mitsubishi Motors в России станет "Митсубиши Моторс". Но это же безграмотно!
Японцы пошли на поводу у менеджеров-дилетантов. А как правильно? То, что иностранная компания старается быть ближе к местному рынку и переводит свое название на кириллицу, это безусловно правильный и достойный шаг. Но вот то, как это было сделано, вызывает оторопь - к серьезному вопросу отнеслись явно наплевательски, не удосужившись поинтересоваться элементарными правилами транскрибирования японских имен собственных. Для того, чтобы было понятно наше возмущение, сделаем небольшой экскурс в историю...