Вообще, имена собственные переводить не принято. Но это правило периодически нарушается, например, при профессиональном переложении на другой язык художественной литературы. Переводчики порой сталкиваются с необходимостью пояснить иностранным читателям, что именно имел в виду автор, дав своему персонажу «говорящую» фамилию. При этом некоторым русским антропонимам даже при всем желании практически невозможно найти аналоги в других языках. Трудности перевода Одним из выдающихся русских писателей,...
Правительство РФ утвердило правила перевода на кириллическое написание иностранных имен и фамилий, которые указаны в документах, удостоверяющих личность. Соответствующее постановление опубликовано 7 ноября. В постановлении указано, что переводить имена и фамилии будут при помощи сервиса машинного перевода. Предоставить такой сервис заинтересованным органам должно будет Министерство иностранных дел РФ в рамках межведомственного взаимодействия. Также правила устанавливают, что при пересечении иностранцами...