В английском языке полно фраз, которые могут ввести в заблуждение при детальном переводе. Смысл некоторых выражений кажется очевидным, но на деле имеет абсолютно другое значение. Against the clock. Звучит как «против часов». Употребляется в том случае, если нужно успеть в сжатые сроки и сильно поторопиться. Help yourself. Дословный перевод – «помоги себе сам». Но эта фраза переводится как «угощайтесь». You can say that again. Нет, не «ты можешь сказать это снова». Фраза переводится как «не то слово»...
В английском языке полно фраз, которые могут ввести в заблуждение при детальном переводе. Смысл некоторых выражений кажется очевидным, но на деле имеет абсолютно другое значение. Against the clock. Звучит как «против часов». Употребляется в том случае, если нужно успеть в сжатые сроки и сильно поторопиться. Help yourself. Дословный перевод – «помоги себе сам». Но эта фраза переводится как «угощайтесь». You can say that again. Нет, не «ты можешь сказать это снова». Фраза переводится как «не то слово»...