Если вы тру носитель русского языка, то зачем вам столько иностранных слов в речи? Хотя нелишним будет, как говорят, узнать врага в лицо. Именно поэтому «Мир Белогорья» «препарирует» разные заимствования, чтобы выяснить, как они затесались в ряды русских слов и чем их можно заменить. На очереди – «тру». Это довольно непонятная на первый взгляд часть речи, пришедшая к нам из английского. True переводится как «правильный», «истинный», «реальный», «верный», «преданный». Именно с такими значениями в русском языке и используется, однако подходит далеко не для каждого смыслового контекста...
Ложные друзья переводчика — это такие слова из иностранного языка, которые очень сильно напоминают какие-то слова из русского, но, на самом деле, переводятся совсем иначе. В общем-то, это те слова, которые самым наглым образом пытаются нас обмануть. Единственный выход — это запоминать их и не вестись на провокацию, когда вы вдруг замечаете в английском тексте слово, очень напоминающее русское. Мы подготовили для вас подборку из трех таких слов. Запоминайте и не забывайте сохранять пост в закладки, чтобы он всегда был под рукой...