1 месяц назад
Никогда не угадаешь, как переводится фраза "for the life of me" в США. Хочешь узнать? Бери ручку и записывай. Подборка 95.
Привет, дружище! Вот и настал тот день, когда выходит выпуск из одной из твоих любимых рубрик. Сегодня оперативная память твоего мозга пополнится тремя мега-крутыми фразами, а твой уровень английского языка взлетит в тропосферу и приблизится к уровню носителя. Ведь в конце ты узнаешь, что означает такая фраза как for the life of me для настоящих американцев. А до этого ты узнаешь еще две полезные фразы. Ну что, готов? Тогда поехали! 1. Polish up [ˈpəʊlɪʃ ʌp] - отточить; отшлифовать (улучшить). Список открывает фразовый глагол "polish up"...
3183 читали · 4 года назад
В чем разница между Live и Life?
Разница в том, какую ЧАСТЬ РЕЧИ вы используете: глагол, прилагательное или существительное. 1) Начнем с LIVE (произносим ЛИВ). Это глагол «жить», он обозначает действие. Жить = существовать: Моя бабушка дожила до 92 лет. Он ведет здоровый образ жизни. Он живёт скучно. Глагол LIVE (произносим ЛИВ) также используется тогда, когда кто-то «где-то проживает»: Она живет в Лос-Анджелесе. Я живу в Бразилии. 2) Слово LIVE также является прилагательным, но произношение этого слова меняется. Гласная (i) произносится как дифтонг (двойной звук) – АЙ (как в слове LIKE)...