Идиомы (#20). Птицы: “loon”, “goose”, “pigeon”
Greetings, fellow learners! Сегодня у нас третий по счету выпуск идиом с представителями фауны, и посвящен он птицам. Приятного чтения! 1) Birds of a feather flock together “Flock”, что довольно типично для английского, можеть быть как существительным, так и глаголом. Применительно к птицам переводится как "стая" и "скапливаться", "собираться" (в стаю) соответственно. А "feather" — "перо". Таким образом, буквальный перевод идиомы; "птицы одного пера собираются в стаю". Описывает она людей со схожими чертами, интересами и т...
461 читали · 2 года назад
ЗНАКОМЬТЕСЬ – GOOSE!
Для начала давайте определимся в терминологии. Есть такое условное понятие – “jam bands”. Когда произносят это словосочетание, то имеют в виду группы, которые основой своей деятельности избирают концертные выступления. Причём выступления эти носят во многом импровизационный характер – музыканты «джемуют», - и песни могут растягиваться в зависимости от ощущений артистов. Классическим примером такой группы является американская Greatful Dead. Группы давно нет, но её поклонники - их называют "deadheads" - исчисляются сотнями тысяч...