Трудности перевода слова «голубь». Я тут вот обзадумался, как переводится слово «голубь» на разные (основные) языки мира. И узнал много чего интересного. Ну, понятно, что в Английском есть два совершенно разных слова голубь и голубка – pigeon и dove Но, что интересно, во Французском почти та же ситуация – pigeon и colombe. В Испанском – голубь - pichon, а вот голубка может быть двух вариантов – colomba и paloma. В Немецком языке голубь будет Taube – причем переводится как голубка, но Мужского рода. В Итальянском языке есть два варианта перевода слова «голубь» - Piccione и Colombo, а перевод «голубка» звучит как Colomba. Ну, вы, конечно же, все поняли. Простые серые птички дали своим трудом название целой страны – Колумбии (в Латинской Америке). Рекомендую посетить кстати. Я там был пару раз, и даже нырял с аквалангом. Хорошее место. Кофе – просто отличный!