Big cheese – важная персона, большой начальник. 🧀 Дословный перевод: ‘большой сыр’. Русскоязычный аналог: большая шишка Эта идиома возникла в XIX столетии. Вариантов ее происхождения несколько. Самая распространенная версия гласит, что изначально вместо cheese использовали слово chiz, которое переводится с хинди как "вещь, штука", big cheese – большая вещь, персона. Впоследствии слово изменилось и превратилось в более привычный всем англичанам cheese. Вторая версия гораздо прозаичнее, и связана с тем, что сыр раньше был очень дорогим продуктом и считался признаком роскоши. А если сыра много, то это роскошь вдвойне :) ➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖ Примеры использования: 🔸This guy is a big cheese in the company. – Этот парень большая шишка в компании. 🔸You are the big cheese now! – Ты теперь важная персона!
Логично будет предположить, что cheesy переводится как "сырный". Но как понять, что имеет в виду Ваш англоязычный собеседник, описывающий этим словом фильм?