Французская сеть Ашан давно полюбилась россиянам, и в этом даже есть определённый феномен. Казалось бы, у отечественных конкурентов и цены могут быть ниже, и даже ассортимент интереснее. Но количество покупателей в торговом зале всегда доказывает - люди голосуют своим рублём именно за Ашан. Кстати, а что это слово вообще означает? Нам стало интересно, как переводится на русский язык само название Ашан - неожиданно оказалось, что оно отсылает нас к глубокой сельской провинции во Франции. Как переводится...
Чем отличаются данные слова? Могут ли они быть взаимозаменяемы или нет? Примеры употребления. (What`s the difference between “big” and “large”?) Во-первых, следует заменить, что и «big», и «large» употребляются только с исчисляемыми существительными. Иногда для нас неважно, какое из этих прилагательных употребить. Например, a big/ large family or a big/large house – переводится одинаково большая семья и большой дом. «Big» носит более разговорный характер, а «large» - более формальный. Например, It’s a really big office, - более неформальное употребление...